INTÉRPRETE ESPAÑOL – ITALIANO – CATALÁN

La interpretación es la traducción inmediata de una lengua a otra en forma oral. Según el tipo de necesidad ofrecemos una modalidad de interpretación distinta.

Interpretación de enlace o acompañamiento:

el intérprete reproduce exactamente el contenido de la conversación entre todos los participantes garantizando la máxima fidelidad de los contenidos y absoluta confidencialidad. Es la más indicada para dos personas o grupos reducidos y dos idiomas de trabajo. Se utiliza sobre todo para: ferias, visitas de trabajo, reuniones de negocios , consultas médicas, acontecimientos culturales.

Interpretación telefónica:

Es un servicio utilizado para entrevistas o negociaciones a distancia y es una opción muy económica e interesante. En casos determinados el intérprete tendrá que participar en una conversación telefónica o via skype asistiendo a dos personas que no se encuentran en el mismo sitio. Es especialmente indicada para: contactos con clientes o proveedores extranjeros , comercialización de productos, confirmación de pedidos , gestiones y trámites personales en el extranjero (universidades, abogados, bancos) , contactos con la administración u Hospitales , transacciones inmobiliarias , entrevistas telefónicas.

Chuchotage o interpretación susurrada:

En este caso el intérprete se pone al lado de la persona que no entiende el idioma que habla la mayoría y le traduce, susurrando, todo lo que se dice.

Interpretación consecutiva:

El orador hace unas pausas establecidas y el intérprete, mediante la toma de notas, traduce a los oyentes. Al mismo tiempo tendrá que traducir las intervenciones de los oyentes al orador y, por lo tanto, requisito esencial es el conocimiento profundo de los dos idiomas. Es la más indicada para: cursos , seminarios de formación, entrevistas , presentaciones , reuniones entre un número reducido de participantes (no más de 20).

Mediación lingüística para actividades de import-export

En la relación comercial entre dos partes que no hablan el mismo idioma, la mediación lingüística puede marcar la diferencia. La profesionalidad y el conocimiento de los contextos y de las culturas implicadas pueden semplificar el proceso de negociación. Este tipo se servicio se dirige a las pequeñas y medianas empresas que quieren empezar un proceso de internacionalización en Italia, España y Latinoamérica e incluye: mediación lingüística durante las negociaciones con las empresas interesadas y seguimiento posterior , redacción de material comercial , traducción de material técnico y comercial , e-mailing durante la fase de internacionalización

Se garantiza seriedad, absoluta confidencialidad, dotes humanas y capacidad comunicativa.


Disseny web Vic - Hotel osona | Serveis informatics Vic | Embalaje publicitario | Hotel osona | Indemnizacion accidente | Indemnizacion accidente